Gaston Murdock
  • Home
  • About
    • Jamie McLennan
    • Who is Gaston Murdock?
    • Publications
    • Our logo
  • Services
  • Get a Quote
  • Contact Us
  • Accueil
  • À propos
    • Jamie McLennan
    • Qui est Gaston Murdock?
    • Publications
    • Notre logo
  • Services
  • Devis
  • Nous joindre

What we do

Gaston Murdock provides French/English translation and copyediting services. Our focus areas include:

  • Corporate communications (newsletters, correspondence, memos, annual reports, presentations, press releases)
  • Social sciences and humanities research (academic papers, poster presentations, journal articles and abstracts, book chapters)
  • Government agencies, parapublic institutions, and NGOs (websites, policy briefs, slide decks, speaking notes, white papers, memoranda)
  • Arts workers and arts organizations (grant applications, press materials, program notes, artist biographies, album notes, online content)

​How we do it

At Gaston Murdock, we follow a five-step process to guarantee accuracy and timely delivery:
1. Determine the client's needs 
Do you require a short summary of what's on the page or a bright and shiny print-ready document? Our first step is to help you decide what you need. We'll save you time and money by making sure you're buying the right service.
​
2. Assess the text
An academic journal article. A breezy and informal newsletter. A carefully worded speech. Each requires different vocabulary, style and formatting. We determine the time and resources we'll need to produce a flawless text.

3. Research the terminology
We thoroughly research field terminology using document comparison, industry glossaries and international databases. We closely follow trends in our areas of specialization and keep on top of latest developments.

4. Craft the translation
Our state-of-the-art software preserves your original formatting, so the translation looks exactly like the document you sent us. We also maintain customized glossaries, term banks and translation memories for our clients. Once the initial draft is complete, a reviser looks over the text and polishes the details before sending it back to the translator for the final stamp of approval.

5. Dot the i's and cross the t's
​
Would you like some American color or do you prefer to keep your British honour? An experienced copyeditor checks the spelling and grammar, inspecting every semicolon, ellipsis, and Oxford comma. Unless otherwise requested, at Gaston Murdock we follow the rules of the Canadian Style Guide. This final step ensures your document is ready for publication when we deliver it to you.
Get a Quote
Powered by Create your own unique website with customizable templates.
  • Home
  • About
    • Jamie McLennan
    • Who is Gaston Murdock?
    • Publications
    • Our logo
  • Services
  • Get a Quote
  • Contact Us
  • Accueil
  • À propos
    • Jamie McLennan
    • Qui est Gaston Murdock?
    • Publications
    • Notre logo
  • Services
  • Devis
  • Nous joindre